The following trochaic lines from the Quichua poem translated in
the previous chapter, show its true meaning and correct accent:--
P[=a]ch[)a] r[=u]r[)a]c, World creating,
P[=a]ch[)a] c[=a]m[)a]c, World animating,
Viracocha, Viracocha,
Camasunqui, He animates thee.
The last word is the second transition, present tense, of _camani_, while
_camac_ is its present participle.
[177-1] Ulloa, _Memoires Philosophiques sur l'Amerique_, i. p. 105.
[178-1] Acosta, _Hist. of the New World_, bk. v. chap. 4, bk. vi. chap.
19, Eng. trans., 1704.
[179-1] The name is derived from _tampu_, corrupted by the Spaniards to
_tambo_, an inn, and _paccari_ morning, or _paccarin_, it dawns, which
also has the figurative signification, it is born. It may therefore mean
either Lodgings of the Dawn, or as the Spaniards usually translated it,
House of Birth, or Production, _Casa de Producimiento_.
[179-2] The names given by Balboa (_Hist. du Perou_, p.
Pages:
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318