But the beneficent attention
of the Chinese Emperor may be best stated in his own
words, as translated into French by one of the Jesuit 20
missionaries: "La nation des Torgotes (_savoir les Kalmuques_)
arriva a Ily, toute delabree, n'ayant ni de quoi
vivre, ni de quoi se vetir. Je l'avais prevu; et j'avais
ordonne de faire en tout genre les provisions necessaires
pour pouvoir les secourir promptement: c'est ce qui a ete 25
execute. On a fait la division des terres: et on a assigne
a chaque famille une portion suffisante pour pouvoir servir
a son entretien, soit en la cultivant, soit en y nourissant
des bestiaux. On a donne a chaque particulier des etoffes
pour l'habiller, des grains pour se nourrir pendant l'espace 30
d'une annee, des ustensiles pour le menage et d'autres
choses necessaires: et outre cela plusieurs onces d'argent,
pour se pourvoir de ce qu'on aurait pu oublier. On a
designe des lieux particuliers, fertiles en paturages; et on
leur a donne des boeufs, moutons, etc., pour qu'ils pussent
dans la suite travailler par eux-memes a leur entretien et
a leur bien-etre."
These are the words of the Emperor himself, speaking 5
in his own person of his own paternal cares; but another
Chinese, treating the same subject, records the munificence
of this prince in terms which proclaim still more
forcibly the disinterested generosity which prompted, and
the delicate considerateness which conducted, this extensive 10
bounty.
Pages:
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106